En este caso se trata de "A bord de l'Aspasia". Y la versión que se puede escuchar es la de Jristos Thiveos (Χρίστος Θηβαίος) del año 2005.
En el año 1986 un grupo llamado Ξεμβαρκοι, formado por Elias Ariotis y Notis Jasapis, también editó un disco sobre versos de Kavvadías. En segunda instancia se puede escuchar esa versión, totalmente distinta a la de Mikroutsikos, menos musical, casi recitada podría decirse.
A bord de l’Aspasia
Ταξίδευες κυνηγημένη από τη μοίρα σου
για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία
πάντα στο ντεκ σε μια σεζ-λονγκ πεσμένη κάτωχρη
απ' τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία
Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν
μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες
σ' ό,τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες
πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες
Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε
είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:
"Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,
με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"
Ύστερα σ' είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες
μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω
Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,
λέω πως εσένα θα μπορούσα ν' αγαπήσω
A bordo del Aspasia
Viajabas perseguida por tu destino,
hacia Suiza, blanquísima pero de luto.
Siempre en la cubierta, tirada en un chaise-long,
pálida, por la conocida y tristísima causa.
Siempre intraquilamente te rodeaba tu familia,
pero vos, mirando a lo lejos, eras indiferente
a lo que te decían; reías tristemente porque sentías
que te dirigías a la tierra de la muerte.
Cierta noche, cuando pasábamos por Strómboli,
le dijiste a alguien, sonriente, con tono divertido
“Cómo se parece mi cuerpo enfermo, quemándose,
a la cima llameante del volcán”.
Después te vi en Marsella, cuando te perdiste
en el ruido, sin mirar atrás.
Y yo, que sólo he amado la superficie del mar,
creo que a vos podría amarte.
για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία
πάντα στο ντεκ σε μια σεζ-λονγκ πεσμένη κάτωχρη
απ' τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία
Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν
μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες
σ' ό,τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες
πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες
Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε
είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:
"Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,
με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"
Ύστερα σ' είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες
μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω
Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,
λέω πως εσένα θα μπορούσα ν' αγαπήσω
A bordo del Aspasia
Viajabas perseguida por tu destino,
hacia Suiza, blanquísima pero de luto.
Siempre en la cubierta, tirada en un chaise-long,
pálida, por la conocida y tristísima causa.
Siempre intraquilamente te rodeaba tu familia,
pero vos, mirando a lo lejos, eras indiferente
a lo que te decían; reías tristemente porque sentías
que te dirigías a la tierra de la muerte.
Cierta noche, cuando pasábamos por Strómboli,
le dijiste a alguien, sonriente, con tono divertido
“Cómo se parece mi cuerpo enfermo, quemándose,
a la cima llameante del volcán”.
Después te vi en Marsella, cuando te perdiste
en el ruido, sin mirar atrás.
Y yo, que sólo he amado la superficie del mar,
creo que a vos podría amarte.