sábado, 7 de noviembre de 2009

Mikroutsikos - Kavvadias III


Otra canción más con música de Thanos Mikroutsikos sobre versos de Nikos Kabbadias. Otra historia de marineros en altamar y en tierras lejanas.
Cuando escuché la canción por primera vez pensé que Kuro Siwo era el nombre de algún barco; de hecho muchas de las canciones de estos discos que vengo mencionando llevan nombres de barcos. Pero me enteré luego que Kuro Siwo (o Kuro Shivo) es una corriente que nace en las costas del Japón y cruza el Pacífico con dirección noreste. Se trata de una corriente de aguas veloces y cálidas y que a causa de esta calidez es escasa su vida marina; el nombre Kuro Siwo en japonés significa "Corriente Negra". Y es esta corriente la que finalmente hace suyo al barco de los versos de Kavvadías.
En el video a continuación la versión de Iannis Koutras (Γιάννης Κουτρας) y luego tres versiones en audio: la misma del video por Koutras, una última versión de Koutras del disco en vivo del 2005 y otra interpretada por Basilis Papakonstantinou y los hermanos Katsimijas.



Kuro Siwo

Πρώτο ταξίδι έτυχε ναύλος για το Νότο,
δύσκολες βάρδιες, κακός ύπνος και μαλάρια.
Είναι παράξενα της Ίντιας τα φανάρια
και δεν τα βλέπεις, καθώς λένε με το πρώτο.

Πέρ' απ' τη γέφυρα του Αδάμ, στη Νότιο Κίνα,
χιλιάδες παραλάβαινες τσουβάλια σόγια.
Μα ούτε στιγμή δεν ελησμόνησες τα λόγια
που σου 'πανε μια κούφια ώρα στην Αθήνα

Στα νύχια μπαίνει το κατράμι και τ' ανάβει,
χρόνια στα ρούχα το ψαρόλαδο μυρίζει,
κι ο λόγος της μες' το μυαλό σου να σφυρίζει,
"ο μπούσουλας είναι που στρέφει ή το καράβι; "

Νωρίς μπατάρισε ο καιρός κ' έχει χαλάσει.
Σκατζάρισες, μα σε κρατά λύπη μεγάλη.
Απόψε ψόφησαν οι δυο μου παπαγάλοι
κι ο πίθηκος που 'χα με κούραση γυμνάσει.

Η λαμαρίνα! ...η λαμαρίνα όλα τα σβήνει.
Μας έσφιξε το kuro siwo σαν μια ζώνη
κ' συ κοιτάς ακόμη πάνω απ΄το τιμόνι,
πως παίζει ο μπούσουλας καρτίνι με καρτίνι.


De primer viaje le tocó un cargamento al sur,
guardias difíciles, mal sueño y malaria.
Son extrañas las linternas de la India,
y, según dicen, no las ves a primera vista.

Más allá de puente de Adam, en el sur de China,
cargaste miles de bolsas de soja.
Pero ni un minuto olvidaste las palabras
que te dijeron durante una hora muerta en Atenas.

El alquitrán se mete bajo las uñas y las quema,
la ropa lleva años oliendo a aceite de pescado,
y las palabras de ella, zumbando en tu mente:
“¿Lo que está girando es la brújula o el barco?”

Temprano cambió el tiempo, empeoró,
dejaste la guardia, pero conservás una gran tristeza.
Esta noche murieron mis dos loros,
y el mono que con dificultad había amaestrado.

La chapa... la chapa todo lo borra.
Nos ciñó Kuro Siwo como un cinturón,
y vos seguís mirando por sobre el timón,
cómo juguetea la brújula, grado a grado.


En esta página hay algo interesante sobre la corriente de Kuro Siwo  y el inevitable enlace a la página de Wikipedia al respecto.

3 comentarios:

Jimena García dijo...

Hola! Lo primero, felicitar x la web, q me parece bastante buena y de mucha utilidad sobre todo para los q qeremos descubrir cosas sobre la cultura griega y como no, su música :)
Quería pedirte un favor, sería si me puedes traducir la cancion "Θα μαι κοντα σου οταν με θες" de Αλκινοος Ιωαννιδης en alguna proxima actualizacion. t lo agradecería mucho, porq es preciosa y me quisiera saber lo q dice aunq algunas cosillas entiendo pero no demasiado. Muchas gracias y te dejo el link! :)
http://www.youtube.com/watch?v=ybBE3Z1HNyc&feature=PlayList&p=6B6590662ACEE19E&index=13

Tonne dijo...

La tengo traducida por ahí, con un par de cosas que no me convencen del todo. La reviso, corrijo, y en estos días la subo.
Gracias por el interés y la sugerencia.

Jimena García dijo...

Muchas gracias!!! :)