domingo, 19 de diciembre de 2010

Theofilos Jatzimijail - Pintor popular (Segunda parte)

(Ver primera parte)

El período de Lesbos

Constantinos Paleologos
Allí sigue dibujando a cambio de algo de comida o un vaso de vino en comercios del lugar. Muchas de estas obras se perdieron a causa de catástrofes naturales, el paso del tiempo o la falta de cuidado por parte de los dueños de los inmuebles.

En su ciudad natal tiene la suerte de conocer a Eleftheriadis, más conocido como Teriade, crítico de arte y editor nacido también en Lesbos y residente en París, quien se siente atraído por la obra de este sencillo hombre que pinta la vida de su pago chico. 
Fue justamente Teriade quien difundió la obra del pintor a nivel mundial y quien le encargó gran cantidad de trabajos sabiendo que sería prácticamente el único modo de lograr una buena conservación de su pintura; 86 de esas obras están hoy expuestas en el Museo Teófilos en Lesbos, inaugurado a expensas de Teriade en 1964, en cuyas cuatros saslas se exponen ochenta y seis obras de Teófilos (donadas por Teriade) así como libros que sobre su vida se han escrito.



Muerte y reconomiento tardío.

Calle de Mitilene durante el dominio turco
El inicio del reconocimiento mundial de la obra de Teófilos Jatzimijail se da en el año 1935, cuando se inaugura, por iniciativa de Teriade, una muestra con sus obras en el museo del Louvre, en París. El pintor no llegó a gozar de dicho reconocimiento, había muerto en marzo del año anterior en su ciudad natal, envenenado por una comida en mal estado.

Su fama póstuma recibió loas de grandes nombres como los ganadores del premio nobel de literatura, Odiseas Elitis y Giorgos Seferis, o el renombrado arquitecto Le Corbusier.
Sobre su vida y su obra se han filmado dos películas (un mediometraje “Teofilos el pintor” de 1979 y un largometraje “Teofilos” de 1987) varios libros (incluyendo uno orientado al público infantil “... era un pintor... al que llamaban Teófilo”) y el guitarrista Notis Mavroudis editó un disco con once canciones basadas en la obra del pintor (Pinturas de Teófilo) con letras de Akos Daskalopoulos.

Para comprender el reconocimiento del que goza en la actualidad, basta consignar que durante varios años, la isla de Lesbos usó como carta de presentación en su folletería turística la frase “Lesbos. La isla de Safo, el taller de Teófilo, la musa de Elitis”

Algunos enlaces útiles:
http://istoria.gr/aug02/3.htm (en griego)
 http://www.benaki.gr/index.asp?lang=es&id=202020001&sid=923 (exposición en el Museo Benaki. Español)
http://placeresgriegos.blogspot.com/2010/09/2.html (Biografía y fotos de obras. En español)
http://odysseus.culture.gr/h/1/gh155.jsp?obj_id=3435 (Museo de Teófilo en Lesvos)
http://www.peri-grafis.com/ergo.php?id=669 (breve biografía y obras del museo)

jueves, 25 de noviembre de 2010

Theofilos Jatzimijail - Pintor popular

Breve semblanza sobre la vida de Theofilos Jatzimijail (Θεόφιλος Χατζημιχαήλ).

(Primera parte)

Sus primeros años
No hay demasiadas certezas sobre los primeros años de la vida de Theofilos Jatzimijail, de hecho no se sabe con exactitud el año de su nacimiento, se estima que fue entre 1867 y 1870.
Theófilos con su madre
Se sabe que nació en Variá, en Lesbos (isla con gran tradición en las artes desde tiempos antiguos). Hijo de Gabriil Kefalás y de Penélope Jatzimijail, hoy su fama es tal que se lo conoce sólo por su nombre de pila; en cuanto a su apellido, procede de su abuelo llamado Mijalis; tras haber éste visitado los lugares sagrados de los ortodoxos agregó el Jatzis a su nombre, pasando a ser Jatzimijalis para más tarde ser transcripto a lengua kazarévusa como Jatzimijail (Χατζημιχαήλ). Este abuelo por vía materna era iconografo y es considerado como su primera influencia en el arte de la pintura.
La educación formal de Teófilos fue escasa; las biografías insistirán sobre el tópico repetido del alumno que no presta atención al maestro y que sólo se dedica a hacer lo que le gusta, en este caso será dibujar. Una particularidad del pintor era su atuendo; vestía como tsoliás al modo de los héroes de la Independencia griega de 1821, con fustanela (pollera) y tsarujia (zapatos con pompones) esta característica forma de vestir lo hacía blanco de burlas frecuentes. Se cree que usó estas ropas por primera vez en algún desfile o celebración nacional y que desde entonces la adoptó como uniforme. Cuenta Odiseas Elitis (ganador del Premio Nobel de literatura) en un elogioso texto dedicado al pintor, que sus vecinos lo describían como “un loco ambulante, vestido de tsoliás, que tenía la manía de llenar las paredes con dibujos en los cafés y en las fondas (...)”
Tras unos pocos años abandona la escuela y consigue su primer trabajo. El hermano de su madre construía casas y las decoraba pintándolas; esperaba poder transimitir su arte a su sobrino. Tras una breve período con su tío, Teófilos, ya adolescente, partió rumbo a Esmirna. Allí trabajó como portero en el consulado griego durante un tiempo y luego abandonó la ciudad y se marchó rumbo a Volos, a Pilio más exactamente.
Αρτοποιειον (La Panadería)

El período de Pilio
Pavlos Melás, según Theófilos
Es en Pilio donde desarrolla la mayor parte de su obra. Se aloja inicialmente en las casas de sus hermanos y su modo de pagarles es dibujando y pintando sus casas, no pintaba sobre bastidor entonces, lo hacía directamente sobre los muros. Hay habitaciones íntegramente pintadas por Teófilos aún hoy conservadas (una habitación fue llevada a Atenas y puede verse en el Museo de Arte Popular). Tras vivir un tiempo con sus hermanos, que no parecían comprender su arte, decide ir a vivir con su madre, en una pequeña y humilde casa en un extremo de la ciudad. Allí tenía una imponente vista que más de una vez inmortalizó con su pincel.

Teófilos es el pintor popular más famoso de Grecia hoy por hoy. Su pintura se destaca por el desapego al academicismo, son inconfundibles sus colores vivos y la falta de perspectiva, o el uso atípico de ésta. Los temas que aborda en su mayoría son los siguientes:
- El período de la lucha por la independencia griega y sus héroes (Pavlos Melás, Theodoros Kolokotronis, Athanasios Diakos).
- Los lugares y a vida popular, en especial en las actividades cotidianes de los pobladores (Los pesacadores en Mitilene, La hilandera de Agiasso, La Panadería, El fuerte de Mitilene, El puerto)
- También realizó algunos iconos religiosos, con temas que abarcan desde Adán y Eva hasta Pilatos.

Dimitra, diosa de la agricultura
En Pilio siguió dibujando, su vida estaba signada por la pobreza y el dibujo, la pintura era su medio de supervivencia. Pintaba en las paredes de pequeños comercios y bares de la ciudad y alrededores a cambio de comida y bebida. Más tarde comezaría a trabajar sobre superficies menores. Otra actividad que desarrollaba con pasión era la organización de actos patrióticos para las ceremonias nacionales o los carnavales; entonces se vestía con ropas confeccionadas por él mismo, representando a Alejandro Magno o con su típico atuendo de tsoliás.
Fue en Pilio donde conoció a quien sería el primero en valorar su arte como tal, Giannis Kontós. Éste era un terrateniente local y, sin llegar a ser considerado un mecenas, encargó a Teófilos varias obras. En la actualidad la casa Kontós en Pilio alberga el Museo Teófilo. Esto completa el primero de los períodos en que se puede dividir su obra, el periódo de Pilio (gran parte de la obra de este período está o estaba en las paredes de los bares, de las casas, lo negocios de Pilio y los alrededores, incluso en la ciudad de Volos).
Más tarde regresa a Lesbos, a Variá, su ciudad natal, y aquí es donde transcurre el segundo período.

(Continuará)

sábado, 9 de octubre de 2010

Alkinoos Ioannidis - Bósforo

Otra canción de Alkinoos Ioannidis, tal vez sea una de sus canciones más conocidas. Es del año 1995 y música y letra son de Nikos Zudiaris (Νίκος Ζούδιαρης).


Βόσπορος

Τα πνεύματα επιστρέφουνε τις νύχτες
φωτάκια από αλύτρωτες ψυχές
κι αν δεις εκεί ψηλά στις πολεμίστρες
θα δεις να σε κοιτάζουνε μορφές

Και τότε ένα παράπονο σε παίρνει
και στα καντούνια μέσα σε γυρνά
η Πόλη μια παλιά αγαπημένη
που συναντάς σε ξένη αγκαλιά

Θέλω να πιω όλο το Βόσπορο
αλλάζουνε εντός μου τα σύνορα του κόσμου

Την βρήκα στις στροφές των ποιημάτων
με τις βαριές χανούμισσες να ζει
και ρίχνω μες στο στόμα των αρμάτων
την κούφια μου αλήθεια τη μισή


Bósforo

Los espíritus regresan por las noches,
- lucecitas de almas en pena -
y si mirás allá arriba, en las almenas,
verás formas que te observan.

Y luego una queja te lleva,
y te pasea por los callejones.
La Ciudad (1), una antigua amante
que encontrás en brazos de un extaño.

Quiero beber todo el Bósforo,
en mi interior están cambiando las fronteras del mundo.

La encontré en las estrofas de los poemas,
viviendo con pesadas odaliscas,
y arrojo en la boca de las armas,
mi hueca media verdad.

Quiero beber todo el Bósforo,
en mi interior están cambiando las fronteras del mundo.


(1) La Ciudad (Η Πόλη) con esta simple nominación se refieren los griegos a Estambul, a la que también siguen llamando Constantinopla (Κωνσταντινούπολη).

Otras dos canciones de Ioannidis (Espejo) (Gotas en la playa)

miércoles, 21 de julio de 2010

Disco - Líneas de los horizontes

Varias de las últimas entradas de traducciones de canciones venían siendo dedicadas a las obras del poeta Nikos Kavvadías que fueron musicalizadas por Thanos Mikroutsikos.
La obra de Kavvadías ha sido musicalizada en varias oportunidades por diversos músicos; Mikroutsikos ha editado tres discos (dos de ellos dobles) con parte de su obra, cuya cronología es más o menos la siguiente:
1- En 1979 musicaliza 11 poemas y los edita bajo el nombre de Σταυρός του Νότου (La cruz del sur). Las voces pertenecen a Giannis Koutras (que canta la mayor parte de las canciones), Basilis Papakonstantinou (interpreta "Un cuchillo" y "Willy, el fogonero negro" que pueden encontrar entre las traducciones anteriores) y Emilia Sarrí (canta La cruz del sur).
El disco tuvo una enorme e increíble repercusión, incluso en ventas, impensada en un disco de tales características.
2- En 1992 se edita el disco doble. Las once canciones de "La cruz del sur" son grabadas nuevamente por otros cantantes en nuevas versiones, más orquestadas. Y a éstas se le suman otras seis nuevas. Así se completan las 17 canciones que son divididas en dos discos editados bajo en nombre de Γραμμές των Οριζόντων (Líneas de los horizontes).
Esta vez ponen sus voces Giorgos Dalaras, Panos y Jaris Katsimijas, el mismo Mikroutsikos y nuevamente Papakonstantinou.
3- Ya corre 2005 y aparece una nueva versión del disco. Esta vez se trata de una grabación en vivo en la que participan Jristos Thiveos, Lavrentis Maxeritsas, Giannis Koutras y Giannis Kotsiras. Las canciones son esta vez 18; las 17 del disco doble a las que se le suma Marea.

A continuación el contenido de los discos y los enlaces para descarga y entradas antiguas.

CD 1 (Descargar)
1. Καραντί – Γ. Νταλάρας (2:27)
2. Θεσσαλονίκη – Χ. Κατσιμίχας – Θ. Μικρούτσικος (2:50)
3. Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί – Β. Παπακωνσταντίνου (4:46)  (ver traducción y escuchar)
4. Εσμεράλδα – Γ. Νταλάρας (2:35)
5. Οι εφτά νάνοι στο S/S Cyrenia – Θ. Μικρούτσικος (6:32)
6. Λύχνος του Αλαδδίνου – Χάρης και Πάνος Κατσιμίχας (3:42)
7. A bord de l’ «Aspasia» - Γ. Νταλάρας (5:42) (ver traducción y escuchar)
8. Federico Garcia Lorca – Β. Παπακωνσταντίνου (3:02)
9. Αρμίδα (1:51)
10. Γυναίκα – Γ. Νταλάρας (5:40)

viernes, 9 de julio de 2010

Mikroutsikos - Kavvadias IV


Otra de las historias de Kavvadías musicalizadas por Mikroutsikos. En este caso el relato nos cuenta la particular historia de un cuchillo africano que hace que su poseedor ataque con él a alguna persona querida. Me recuerda en algo a "El encuentro" de Borges, relato en el cual también son los cuchillos los que rigen los destinos de sus poseedores.
Van dos versiones, la primera cantada por Vasilis Papakonstantinou y la segunda por Mikroutsikos en piano y voz.





Ένα Μαχαίρι

Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζώνη μου σφιγμένο
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
-όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες-
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.

Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:

«Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζώσει,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.

Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.

Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.

Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.»
-Πόσο έχει; - Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ΄το.

Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζώνη μου σφιγμένο,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...


Un cuchillo

Siempre llevo atado a mi cinturón
un viejo cuchillo africano de acero
como esos que suelen llevar los negros.
Se lo compré a un viejo mercader en Argelia.

Recuerdo al viejo comerciante como si fuera hoy mismo,
parecía salido de un óleo de Goya,
de pie, al lado de largas espadas y uniformes desgarrados,
diciendo con una voz ronca  las siguientes palabras:

“Este cuchillo que querés comprar
la leyenda lo ha salvado con extrañas historias,
Y todos saben que quienes alguna vez lo tuvieron,
han matado a alguna persona querida.

Don Brasilio mató con el a doña Julia,
su bella mujer, porque lo traicionaba.
El conde Antonio, una tarde, a su pobre hermano,
con este cuchillo asesinó a escondidas.

Un negro, por celos, a su pequeña amante;
y un marinero italiano a un contramaestre griego.
Pasando de mano en mano ha llegado hasta las mías;
muchas cosas han visto mis ojos, pero esto me da terror.

Inclinate, miralo, todavía tiene un ancla y un escudo,
agarralo, es liviano, no pesa ni un cuarto,
pero yo te aconsejaría que compraras alguna otra cosa”
¿Cuánto cuesta? - sólo siete francos, si lo querés, agarralo.

Un pequeño cuchillo llevo atado a mi cinturón,
por capricho lo quise y lo hice mío,
y como no odio a nadie en el mundo como para matarlo,
temo apuntarlo, alguna vez, contra mí mismo

Serrat recita Itaca, de Konstantinos Kavafis.

Hace ya un tiempo escribí algo acerca del que tal vez sea el más conocido poema de Kavafis, Ítaca.
En un comentario me dejaron este video, nada menos que Joan Manuel Serrat recitando estos mismos versos, para terminar luego con su canción El horizonte (aquella de "cuanto más voy pa' allá, más lejos queda / cuanto más deprisa voy / más lejos se va" y que tanto parece deberle a aquella Ítaca que no debemos apurarnos en alcanzar ya que lo importante es el camino).
A continuación el video. Cabe aclarar que recién a los 0m59s empieza lo de Kavafis.

viernes, 12 de febrero de 2010

Una canción fácil

Debido a ciertas características de la lengua griega  (me refiero a la existencia de casos gramaticales y la carencia de infinitivo y de gerundio) no es nada fácil encontrar canciones sencillas para los que recién empiezan. Bien, Καλημέρα τι κάνεις (Buen día, cómo estás) interpretada por Giannis Parios es muy útil a tales fines.
Ni música ni letra son destacables, ni falta hace aclararlo, pero es un buen modo de comenzar, y eso ya es bastante.
Así que a continuación dejo la canción y la letra.


Καλημέρα τι κάνεις 

Καλημέρα τι κάνεις
να ‘σαι πάντα καλά
κι όταν είσαι κοντά μου
κι όταν είσαι μακριά
να ‘ναι κάθε σου μέρα                
μια καινούρια αρχή
καλημέρα τι κάνεις
σ’ αγαπάω πολύ
Καλημέρα τι κάνεις
να ‘σαι πάντα καλά
το κουράγιο μη χάνεις
το κεφάλι ψηλά
καλημέρα χαρά μου
καλημέρα ζωή
καλημέρα τι κάνεις
σ’ αγαπάω πολύ
Καλημέρα τι κάνεις...
Καλημέρα τι κάνεις
να ‘σαι πάντα καλά
κι όταν όλα νομίζεις
ότι πάνε στραβά
πάντα κάτι θα γίνει
μη ρωτάς το γιατί
καλημέρα τι κάνεις
σ’ αγαπάω πολύ.