viernes 27 de noviembre de 2009

Lugares - Kalávrita III (Καλάβρυτα)

Las dos notas anteriores (parte 1 y parte 2) se referían exclusivamente a Kalávrita, en esta tercera parte el tema es el hermoso tren de trocha angosta que llega hasta allí.



            Desde Atenas, en tren, en alrededor de dos horas se llega a Diakoptó, se encuentra a medio camino entre el istmo de Corinto y Patras. Desde esta estación sale el Odondotós (Dentado), el tren que atravesando toda la garganta de Bouraiko une Diakoptó, en la costa, con Kalávrita, en lo alto de la montaña.
La construcción de esta línea fue decidida bajo el mandato de Jarilaos Trikoupis, y fue llevada  a cabo por una compañía francesa con colaboración de técnicos italianos, que habían adquirido notable experiencia en proyectos similares en los Alpes. La obra fue terminada en 1895 y la inauguración se hizo al año siguiente. La primera máquina era a vapor y en cada estación había torres de agua para reabastecimiento.
Diakoptó se encuentra a 22 kilómetros de Kalávrita, el trayecto en el “dentado” dura 1 hora; el tren logra una velocidad de entre 30 y 40 km/h en las rectas y en los trayectos con cremallera (para mejor agarre ya que el ángulo de ascenso es elevado) entre 6 y 15 km/h.
            Con un ancho de vía de 0,75 metro es el más angosto de toda Europa, donde abundan los trenes pintorescos.

            Hoy en día, el tren consta de sólo dos vagones, con una máquina diesel entre ellos. El trayecto comienza en la estación de Diakoptó y se va alejando de la ciudad y del mar, penetrando en la montaña, atravesándola incluso, en varios túneles. El viaje sigue, entre la vegetación salvaje, cascadas, atravesando montañas y túneles; y llega a su primera y única estación intermedia, Zajlorou, desde donde se puede llegar a pie hasta el monasterio Mega Spileo.
            A partir de aquí la zona es más abierta, acaso menos impactante. Y al llegar a Kalávrita ya lo hace en un área  más descubierta, plana y con menos vegetación.
            Parelelo a las vías del dentado corre un sendero, antiguamente usado por los habitantes de la región. En la actualidad el mismo trazado está catalogado como sendero europeo E4 y es utilizado por caminantes griegos y extranjeros; el trayecto a pie se calcula en unas 6 horas para bajar y entre 7 y 8 para subir.

  
  Una nota aparte merecería la parada en la estación intermedia y la caminata hasta el imponente monasterio Mega Spileo... ya llegará.

sábado 7 de noviembre de 2009

Mikroutsikos - Kavvadias III


Otra canción más con música de Thanos Mikroutsikos sobre versos de Nikos Kabbadias. Otra historia de marineros en altamar y en tierras lejanas.
Cuando escuché la canción por primera vez pensé que Kuro Siwo era el nombre de algún barco; de hecho muchas de las canciones de estos discos que vengo mencionando llevan nombres de barcos. Pero me enteré luego que Kuro Siwo (o Kuro Shivo) es una corriente que nace en las costas del Japón y cruza el Pacífico con dirección noreste. Se trata de una corriente de aguas veloces y cálidas y que a causa de esta calidez es escasa su vida marina; el nombre Kuro Siwo en japonés significa "Corriente Negra". Y es esta corriente la que finalmente hace suyo al barco de los versos de Kavvadías.
En el video a continuación la versión de Iannis Koutras (Γιάννης Κουτρας) y luego tres versiones en audio: la misma del video por Koutras, una última versión de Koutras del disco en vivo del 2005 y otra interpretada por Basilis Papakonstantinou y los hermanos Katsimijas.



Kuro Siwo

Πρώτο ταξίδι έτυχε ναύλος για το Νότο,
δύσκολες βάρδιες, κακός ύπνος και μαλάρια.
Είναι παράξενα της Ίντιας τα φανάρια
και δεν τα βλέπεις, καθώς λένε με το πρώτο.

Πέρ' απ' τη γέφυρα του Αδάμ, στη Νότιο Κίνα,
χιλιάδες παραλάβαινες τσουβάλια σόγια.
Μα ούτε στιγμή δεν ελησμόνησες τα λόγια
που σου 'πανε μια κούφια ώρα στην Αθήνα

Στα νύχια μπαίνει το κατράμι και τ' ανάβει,
χρόνια στα ρούχα το ψαρόλαδο μυρίζει,
κι ο λόγος της μες' το μυαλό σου να σφυρίζει,
"ο μπούσουλας είναι που στρέφει ή το καράβι; "

Νωρίς μπατάρισε ο καιρός κ' έχει χαλάσει.
Σκατζάρισες, μα σε κρατά λύπη μεγάλη.
Απόψε ψόφησαν οι δυο μου παπαγάλοι
κι ο πίθηκος που 'χα με κούραση γυμνάσει.

Η λαμαρίνα! ...η λαμαρίνα όλα τα σβήνει.
Μας έσφιξε το kuro siwo σαν μια ζώνη
κ' συ κοιτάς ακόμη πάνω απ΄το τιμόνι,
πως παίζει ο μπούσουλας καρτίνι με καρτίνι.


De primer viaje le tocó un cargamento al sur,
guardias difíciles, mal sueño y malaria.
Son extrañas las linternas de la India,
y, según dicen, no las ves a primera vista.

Más allá de puente de Adam, en el sur de China,
cargaste miles de bolsas de soja.
Pero ni un minuto olvidaste las palabras
que te dijeron durante una hora muerta en Atenas.

El alquitrán se mete bajo las uñas y las quema,
la ropa lleva años oliendo a aceite de pescado,
y las palabras de ella, zumbando en tu mente:
“¿Lo que está girando es la brújula o el barco?”

Temprano cambió el tiempo, empeoró,
dejaste la guardia, pero conservás una gran tristeza.
Esta noche murieron mis dos loros,
y el mono que con dificultad había amaestrado.

La chapa... la chapa todo lo borra.
Nos ciñó Kuro Siwo como un cinturón,
y vos seguís mirando por sobre el timón,
cómo juguetea la brújula, grado a grado.


En esta página hay algo interesante sobre la corriente de Kuro Siwo  y el inevitable enlace a la página de Wikipedia al respecto.

lunes 19 de octubre de 2009

Humor - La vida después (Arkás)

Sigo con la traducción del primer libro de Η ζωή μετά (La vida después).
En alguna página de internet vi que algún libro de esta serie se editó en español con el título de La Vida en el Más Allá. Por mi parte prefiero aferrarme más al original y mantener La Vida Después.
Hay algunas cosas interesantes en la página oficial de arkás (en griego y en inglés) 


Click sobre cualquier imagen para ampliar




sábado 3 de octubre de 2009

Humor - La vida después (Arkás)

Arkás tal vez sea el escritor de cómics más conocido de Grecia. O al menos su nombre, ya que de su persona se ignora prácticamente todo.
Su obra, muy extensa, incluye Ισοβίτης (un condenado a cadena perpetua, a 644 años de cárcel en realidad, y muestra su vida en reclusión, y su relación con otros presos, con los guardias, su abogado y una rata solamente interesada en el dinero, que resulta ser su único amigo ahí dentro), Χαμηλές Πτήσεις (Vuelos Bajos, dos gorriones, padre e hijo, que viven solos ya que tras el nacimiento del pequeño la madre los abandonó para irse con una golondrina. El padre vive pendiente del hijo y éste sólo busca molestar y ridiculizar a su padre), Καστράτο (una viuda anciana y su vida con sus dos gatos; un gato castrado y una gata que sólo piensa en el sexo) y la que nos ocupa en este caso Η ζωή μετά (La vida después). En esta serie, que consta de seis libros, el protagonista es un hombre joven que muere repentinamente y va nada más ni nada menos que al Paraíso. Allí lo espera quien será su ángel guardián, y recibirán visitas periódicas de diablos que "suben" a llevar correspondencia "de abajo"; tal vez sea la tira más profunda, ya que aborda temas como el sentido de la vida, las religiones, la filosofía.... todo con un humor muy sarcástico, como es habitual en sus tiras.
A continuación mi traducción de las primeras páginas del primer libro de Η ζωή μετά "La vida después".

Click sobre cualquier imagen para ampliar








En esta otra entrada traduje una tira de Χαμηλές Πτήσεις (Vuelos Bajos)

miércoles 23 de septiembre de 2009

Mikroutsikos - Kavvadias II

Hace un tiempo traduje otra canción de Mikroutsikos sobre versos de Nikos Kabbadias. Se puede ver acá.
En este caso se trata de "A bord de l'Aspasia". Y la versión que se puede escuchar es la de Jristos Thiveos (Χρίστος Θηβαίος) del año 2005.
En el año 1986 un grupo llamado Ξεμβαρκοι, formado por Elias Ariotis y Notis Jasapis, también editó un disco sobre versos de Kavvadías. En segunda instancia se puede escuchar esa versión, totalmente distinta a la de Mikroutsikos, menos musical, casi recitada podría decirse.


A bord de l’Aspasia

Ταξίδευες κυνηγημένη από τη μοίρα σου
για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία
πάντα στο ντεκ σε μια σεζ-λονγκ πεσμένη κάτωχρη
απ' τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία

Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν
μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες
σ' ό,τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες
πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες

Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε
είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:
"Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,
με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"

Ύστερα σ' είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες
μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω
Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,
λέω πως εσένα θα μπορούσα ν' αγαπήσω


A bordo del Aspasia

Viajabas perseguida por tu destino,
hacia Suiza, blanquísima pero de luto.
Siempre en la cubierta, tirada en un chaise-long,
pálida, por la conocida y tristísima causa.

Siempre intraquilamente te rodeaba tu familia,
pero vos, mirando a lo lejos, eras indiferente
a lo que te decían; reías tristemente porque sentías
que te dirigías a la tierra de la muerte.

Cierta noche, cuando pasábamos por Strómboli,
le dijiste a alguien, sonriente, con tono divertido
“Cómo se parece mi cuerpo enfermo, quemándose,
a la cima llameante del volcán”.

Después te vi en Marsella, cuando te perdiste
en el ruido, sin mirar atrás.
Y yo, que sólo he amado la superficie del mar,
creo que a vos podría amarte.

martes 8 de septiembre de 2009

Konstantinos Kavafis - Ítaca

Tal vez se trate de los versos más conocidos del alejandrino Constantinos Kavafis.
En este caso dejo la traducción de Miguel Castillo, tal vez la más difundida en español y el audio del poema, leído por la actriz griega Eli Lambeti, en idioma original.

ITACA

Cuando emprendas el regreso a Itaca,
ruega que el camino sea largo,
lleno de aventuras, de conocimiento.
A los Lestrigones y los Cíclopes,
al irritado Poseidón, no les temas;
no hallarás tales cosas en tu camino
si tu pensamiento es elevado, si una sublime
emoción embarga tu espíritu y tu cuerpo.
A los Lestrigones y los Cíclopes,
al feroz Poseidón, no los encontrarás
si no los llevas en tu alma,
si tu alma no los pone ante ti.

Ruega que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que lleno de placer y alegría
entres a puertos vistos por primera vez;
detente en los mercados fenicios
y adquiere hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano,
y toda clase de perfumes voluptuosos,
todos los perfumes voluptuosos que puedas;
visita muchas ciudades egipcias
para aprender más y más de los sabios.

Ten siempre en tu mente a Itaca.
Tu meta es llegar allí.
Pero no apresures de ninguna manera el viaje.
Mejor que dure muchos años,
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que Itaca te dé riquezas.

Itaca te dio el hermoso viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Pero ya no tiene nada para darte.
Y si la encuentras pobre, Itaca no te ha engañado.
Tan sabio como has llegado a ser, con tanta experiencia,
ya habrás comprendido qué significan las Itacas.



ΙΘΑΚΗ

Σαν βγεις στο πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δε θα βρεις,
αν μεν η σκέψης σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησης το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβαλείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωινά να είναι
που με τι ευχαρίστηση, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ' εμπορεια Φοινικικά,
και τες καλές πραγματείες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στο νου σου να 'χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν'ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει.
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε τ' ωραίο ταξίδι.
χωρίς αυτήν δε θα 'βγαινες στο δρόμο.
αλλά δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.


En una próxima publicación subiré algunas de las versiones musicalizadas, en español y en griego, de Ítaca.

martes 1 de septiembre de 2009

Traductor para Firefox

Se trata de un agregado (plug-in) para Firefox que traduce el texto que uno seleccione en cualquier página web, conectándose al motor de traducción de Google.
Obviamente, no es de gran eficacia si uno ignora absolutamente la lengua a traducir, pero si uno sabe bastante puede ayudar con palabras sueltas, y si uno sólo tiene una sospecha tal vez pueda lograr sacar algo en limpio de la traducción resultante.

(Click sobre la imagen para ampliar)

Como se puede ver, es tan simple como seleccionar la palabra y desplegar el menú contextual con click derecho. Además pueden elegirse muchas combinaciones de idiomas, no sólo griego y español.