Με μια βάρκα
Με μια βάρκα θα σε πάρω για να πάμε μακριά
στο κατάρτι της δεμένοι θα πνιγούμε στα φιλιά
Με κουπιά κομματιασμένα, διπλωμένα τα πανιά
το κατάρτι η φυλακή μας και τ' αστέρια η συντροφιά
Κάιρο, Σαλονίκη, Γιβραλτάρ, Πειραιά
καπετάνιε κάνε στάση να κατέβουμ' ανοιχτά
Κύμα πάνω κύμα κάτω με τον ήλιο στα μαλλιά
μες τα μάτια σου το δάκρυ έγινε δροσοσταλιά
Mες τη μέση του πελάγους μια γοργόνα μάγισσα
τα σχοινιά με μια ματιά της ρίχνει μες τη θάλασσα
Κάιρο, Σαλονίκη, Γιβραλτάρ, Πειραιά
καπετάνιε κάνε στάση να κατέβουμ' ανοιχτά
En una barca
En una barca te llevaré, para irnos lejos.
Atados al mástil no hundiremos en besos.
Con los remos hechos pedazos, las velas dobladas,
el mástil nuestra cárcel y las estrellas nuestra compañía.
Cairo, Salónica, Gibraltar, Pireo,
Capitán, detenete para que bajemos en mar abierto.
Ola arriba, ola abajo, con el sol en el cabello,
la lágrima en tus ojos se convirtió en gota de rocío.
En medio del mar, una sirena hechicera,
con una mirada, arroja las cuerdas al mar.
Cairo, Salónica, Gibraltar, Pireo,
Capitán, detenete para que bajemos en mar abierto.
Με μια βάρκα θα σε πάρω για να πάμε μακριά
στο κατάρτι της δεμένοι θα πνιγούμε στα φιλιά
Με κουπιά κομματιασμένα, διπλωμένα τα πανιά
το κατάρτι η φυλακή μας και τ' αστέρια η συντροφιά
Κάιρο, Σαλονίκη, Γιβραλτάρ, Πειραιά
καπετάνιε κάνε στάση να κατέβουμ' ανοιχτά
Κύμα πάνω κύμα κάτω με τον ήλιο στα μαλλιά
μες τα μάτια σου το δάκρυ έγινε δροσοσταλιά
Mες τη μέση του πελάγους μια γοργόνα μάγισσα
τα σχοινιά με μια ματιά της ρίχνει μες τη θάλασσα
Κάιρο, Σαλονίκη, Γιβραλτάρ, Πειραιά
καπετάνιε κάνε στάση να κατέβουμ' ανοιχτά
En una barca
En una barca te llevaré, para irnos lejos.
Atados al mástil no hundiremos en besos.
Con los remos hechos pedazos, las velas dobladas,
el mástil nuestra cárcel y las estrellas nuestra compañía.
Cairo, Salónica, Gibraltar, Pireo,
Capitán, detenete para que bajemos en mar abierto.
Ola arriba, ola abajo, con el sol en el cabello,
la lágrima en tus ojos se convirtió en gota de rocío.
En medio del mar, una sirena hechicera,
con una mirada, arroja las cuerdas al mar.
Cairo, Salónica, Gibraltar, Pireo,
Capitán, detenete para que bajemos en mar abierto.

Nombro a dos personas en este título. Por un lado a Nikos Kavvadías (Νίκος Καββαδίας), poeta, nacido en 1910 y fallecido en 1975. Su obra poética está casi en su totalidad ligada a la vida de los marinos, sus viajes, nostalgias, adicciones, lamentos. Actualmente es muy reconocido en Grecia, lo que se debe en parte a los diversos compositores que se dedicaron a musicalizar su obra; entre estos contamos al otro mencionado en el título: Thanos Mikroutsikos (Θανος Μικρούτικος)
que editó en primera instancia un disco llamado
ilis Papakonstantinou, Giannis Koutras, Jaris y Panos Katsimijas y Giorgos Dalaras.