miércoles, 23 de septiembre de 2009

Mikroutsikos - Kavvadias II

Hace un tiempo traduje otra canción de Mikroutsikos sobre versos de Nikos Kabbadias. Se puede ver acá.
En este caso se trata de "A bord de l'Aspasia". Y la versión que se puede escuchar es la de Jristos Thiveos (Χρίστος Θηβαίος) del año 2005.
En el año 1986 un grupo llamado Ξεμβαρκοι, formado por Elias Ariotis y Notis Jasapis, también editó un disco sobre versos de Kavvadías. En segunda instancia se puede escuchar esa versión, totalmente distinta a la de Mikroutsikos, menos musical, casi recitada podría decirse.


A bord de l’Aspasia

Ταξίδευες κυνηγημένη από τη μοίρα σου
για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία
πάντα στο ντεκ σε μια σεζ-λονγκ πεσμένη κάτωχρη
απ' τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία

Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν
μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες
σ' ό,τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες
πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες

Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε
είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:
"Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,
με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"

Ύστερα σ' είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες
μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω
Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,
λέω πως εσένα θα μπορούσα ν' αγαπήσω


A bordo del Aspasia

Viajabas perseguida por tu destino,
hacia Suiza, blanquísima pero de luto.
Siempre en la cubierta, tirada en un chaise-long,
pálida, por la conocida y tristísima causa.

Siempre intraquilamente te rodeaba tu familia,
pero vos, mirando a lo lejos, eras indiferente
a lo que te decían; reías tristemente porque sentías
que te dirigías a la tierra de la muerte.

Cierta noche, cuando pasábamos por Strómboli,
le dijiste a alguien, sonriente, con tono divertido
“Cómo se parece mi cuerpo enfermo, quemándose,
a la cima llameante del volcán”.

Después te vi en Marsella, cuando te perdiste
en el ruido, sin mirar atrás.
Y yo, que sólo he amado la superficie del mar,
creo que a vos podría amarte.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Preciosa la canción, era lo que necesitaba después de dos dias medio drogado y dos noches despertándome por la tos.
Precioso el blog. Me han gustado mucho las historias sobre aquel pueblo del Peloponeso, las fotografias,... es como viajar de nuevo a Grecia pero a lugares que nunca he visitado.
De las traducciones hablaré en otro momento, es el segund blog que encuentro con traducciones de Arkás (permíteme que lo escriba con K, contraviniendo las normas de Pedro Bárdenas) y dado que es un tema que no solo lo llevamos en clase sino que lo hemos hablado recientemente con unas amigas me gustaría comentar mas a fondo las soluciones que has encontrado y sobre todo como has llegado a ellas. Un post explicando esto sería muy interesante.
Saludos!

Anónimo dijo...

PD: lo de drogado es por el flumil, el paracetamol y el augmentine. No se por que los medicamentos a veces producen somnolencia.

Tonne dijo...

Aprecio tu comentario. La verdad es que Arcás, así con 'c' me resulta chocante a mí también.
En cuanto a las traducciones, yo también encontré por ahí otro blog con algunas cosas de Arkás, se trataba de Χαμηλές Πτήσεις, que hacía hincapié en los porqués y cómo llegó a cada traducción. Sería bueno hacerlo en algún momento.
Tengo un listado de juegos de palabras "en proceso de traducción" que es bastante extenso.
Ya veremos cómo terminan...