sábado, 28 de marzo de 2009

Humor - Vuelos Bajos (de Arkás)

Ya habrá tiempo para presentar a Arkás, el autor, y a los personajes.



Ampliar en español......................... Ampliar en griego

Corrector ortográfico griego para Office

Les dejo el link para instalar el corrector ortográfico (funciona para Office 2000 y XP) . Ocupa sólo 2,6 MB. Una vez bajado el archivo se ejecuta y automáticamente se instala el corrector, cuyo
funcionamiento es igual al del corrector para español.
Al terminar de escribir el texto en word se pulsa la tecla F7 y el programa automáticamente revisa todo lo escrito; en caso de encontrar algún error nos lo indica y nos ofrece una serie de palabras "correctas" entre las cuales podemos elegir el reemplazo.
En el ejemplo a continuación uso la palabra Εισιτήριο (boleto) que siempre me trae problemas.


En la imagen podemos ver:

A- La palabra mal escrita
B- B- Las opciones para la corrección (nótese que nos ofrece la palabra en nominativo y sus declinaciones).

Descargar el corrector

lunes, 16 de marzo de 2009

Disco - La calle, el tiempo, el dolor (Ioannidis)

En entradas pasadas traduje dos canciones e Αλκίνοος Ιωαννίδης (Alkínoos Ioannidis); ambas pertenecen al disco Ο δρόμος, ο χρόνος ο πόνος (La calle, el tiempo, el dolor). Editado en 1997 fue éste el tercer disco de Ioannidis, y el primero en tenerlo como autor de la música y la letra de todas las canciones; en los dos anteriores el encargado de ambas había sido Nikos Zoudiaris.

El arte de tapa y los dibujos interiores pertenecen a Antis Ioannidis, padre del músico, quien se ocupará de las tapas de todos los discos posteriores hasta el momento (excepto el doble en vivo).



Contiene las siguientes canciones:

  1. Edgar Allan Poe - Edgar Allan Poe
  2. Στο τέλος του Μάη - A fin de mayo
  3. Καθρέφτης - Espejo (escuchar y ver traducción)
  4. Μισό φεγγάρι - Media luna
  5. Έχω μια λέξη - Tengo una palabra
  6. Όσα η αγάπη ονειρεύεται - Lo que sueña el amor
  7. Ο δρόμος, ο χρόνος και ο πόνος - La calle, el tiempo y el dolor
  8. Βυθός - Fondo
  9. Σταγόνες (αυτοσχεδιασμός) - Gotas (improvisación)
  10. Φως - Luz
  11. Σταγόνες στο γιαλό - Gotas en la playa (escuchar y ver traducción)
  12. Μαύρη πεταλούδα - Mariposa negra
  13. Ησυχία - Tranquilidad
Descargar el disco completo

Fragmentos de un evangelio apócrifo (Borges)


En 1969 Jorge Luis Borges editaba el libro "Elogio de la sombra" entre cuyos poemas se encuentra el que tratamos a continuación: "Fragmentos de un evangelio apócrifo".

Hristos Thiveos, Alekos Vasilatos y Tasos Lolis conformaban a mediados de los 90 el grupo Συνήθεις Ύποπτοι (Los Sospechosos de siempre) y en su primer disco Μέρες Αδέσποτες, de 1996 incluyeron una selección de los "Fragmentos" de Borges, obviamente traducidos al griego.

No traduzco la versión griega ya que una vuelta al idioma original implicaría una doble pérdida, lo que ya sería demasiado; y ya sabemos qué opinaba don Borges de las traducciones.

Como "estribillo" usaron el fragmento 41: "Nada se edifica sobre la piedra, todo sobre la arena, pero nuestro deber es edificar como si fuera piedra la arena..." .

A continuación la canción y la letra en griego.







>Περικοπές ενός απόκριφου ευαγγελίου

Κανείς δεν είναι της γης το αλάτι
κι όμως όλοι μας μες τη ζωή
κρύβουμε αυτό το ανεκτίμητο κάτι
που είναι τ' αλάτι της για μια στιγμή.

Δεν είναι ένοχοι όλοι οι δολοφόνοι
ούτε αθώοι όλοι οι δικαστές
μα θα ήταν όμορφο καθώς ξημερώνει
κι οι δυο τους να ανήκαν στο χθες.

Τίποτα δεν χτίζεται πάνω στην πέτρα
ολα πάνω στην άμμο χτίζονται,
μα εγώ θα χτίσω πάνω στην άμμο
σα νά 'τανε η άμμος πέτρα.

Μην την λατρέψεις τυφλά την αλήθεια
γιατί ο καθένας μας την έχει αρνηθεί
μέσα σε μια μέρα μονάχα
χίλιες φορές για να σωθεί.

Αν θα σε βάλει σε πειρασμό το κορμί σου
συγχώρεσε το κι άκου τι λέει.
Τι κρύβει το σώμα τι κρύβει η ψυχή σου
αυτό μπορεί να μη το μάθεις ποτέ

Τίποτα...

Ούτε η εκδίκηση ούτε η συγνώμη
βρήκανε μέσα μου κάποια γωνία
η λησμονιά είναι η μόνη συγνώμη
κι η μόνη εκδίκηση η λησμονιά.

Ρίξε τα μαργαριτάρια στα αγρίμια
δώσ’ τη καρδιά σου εκεί στα σκυλιά
όσοι αγαπάνε τη ζωή ξοδεύονται
δίνονται, δίνονται και είναι αυτό που μετράει.

Τίποτα...

Ευτυχισμένοι τέλος όσοι αγαπάνε
και όσοι αγαπιούνται δεμένοι σφιχτά
Ευτυχισμένοι κι όλοι όσοι μπόρεσαν
να ξεπεράσουνε αυτά τα δεσμά.

miércoles, 11 de marzo de 2009

Citas - Manuel Mujica Láinez



"Entre los privilegios que le adeudaré a la generosidad de la vida, uno de los más hermosos y emocionantes ha de ser éste de mi regreso a la Acrópolis. Cuando subí por primera vez a la colina sacra, hace dos años, fue tal mi deslumbramiento y mi sorpresa ("todo" era mucho más grande de lo que yo pensaba), que no pude gozar plenamente de su maravilla (...)solicitado por la multiplicidad de esa escenografía única, requerido por la angustia del viajero que dispone de un tiempo avaro y que se desespera por recoger lo más posible, con ávidos ojos, mientras los minutos vuelan."

Manuel Mujica Láinez
(Placeres y Fatigas de los viajes)

martes, 10 de marzo de 2009

Instalar griego moderno en Win XP

Les dejo instrucciones para poder instalar el idioma griego en windows. Las imágenes pueden ampliarse para mayor facilidad.
Son para XP, si quieren las de win 98 dejen un mensaje y las subo (son un poco más complicados los pasos).

1- Ir a Panel de Control.

2- Ir a Configuración regional y de idioma



3- Click en la pestaña Idiomas y luego en el botón Detalles.



4- Luego, en la nueva ventana, en servicios instalados hacer click en Agregar y elegir de la lista desplegable el correspondiente a Griego.



5- A continuación en Preferencias ir a barra de idioma(A en imagen anterior) y elegir "Mostrar la barra de idioma en escritorio". Esto hará aparecer un indicador que mostrará qué idioma se está utilizando.

6- Nuevamente en Preferencias ir a Configuración de Teclado (B en la imagen anterior) y allí se podrá elegir con qué combinación de teclas se hará el cambio entre idiomas. En mi caso lo tengo activado para que cambie con la combinación de Control + Mayúsculas.

7- Aplicando los cambios ya aparecerá en la barra inferior de la pantalla, al lado del reloj, el ícono que indicará qué idioma está manejando el teclado. "ES" para español, "EL" para griego.
En las imágenes a continuación se ve el indicador de idioma para ambos casos.


Una vez instalado el idioma griego nos enfrentamos a la nueva distribución de las teclas, que en realidad tanto no varía con respecto al español.

* El tilde se ubica en la tecla correspondiente a la Ñ y debe presionarse antes de la vocal.

* La diéresis está en la misma tecla presionándola junto con la tecla Mayúsculas.

* El signo de pregunta está en la tecla Q.

Así queda la distribución del teclado en minúsculas y en mayúsculas.



En el próximo detallo cómo instalar el corrector ortográfico.