Una nota aparte merecería la parada en la estación intermedia y la caminata hasta el imponente monasterio Mega Spileo... ya llegará.
viernes, 27 de noviembre de 2009
Lugares - Kalávrita III (Καλάβρυτα)
Una nota aparte merecería la parada en la estación intermedia y la caminata hasta el imponente monasterio Mega Spileo... ya llegará.
sábado, 7 de noviembre de 2009
Mikroutsikos - Kavvadias III
Cuando escuché la canción por primera vez pensé que Kuro Siwo era el nombre de algún barco; de hecho muchas de las canciones de estos discos que vengo mencionando llevan nombres de barcos. Pero me enteré luego que Kuro Siwo (o Kuro Shivo) es una corriente que nace en las costas del Japón y cruza el Pacífico con dirección noreste. Se trata de una corriente de aguas veloces y cálidas y que a causa de esta calidez es escasa su vida marina; el nombre Kuro Siwo en japonés significa "Corriente Negra". Y es esta corriente la que finalmente hace suyo al barco de los versos de Kavvadías.
En el video a continuación la versión de Iannis Koutras (Γιάννης Κουτρας) y luego tres versiones en audio: la misma del video por Koutras, una última versión de Koutras del disco en vivo del 2005 y otra interpretada por Basilis Papakonstantinou y los hermanos Katsimijas.
En esta página hay algo interesante sobre la corriente de Kuro Siwo y el inevitable enlace a la página de Wikipedia al respecto.
lunes, 19 de octubre de 2009
Humor - La vida después (Arkás)
En alguna página de internet vi que algún libro de esta serie se editó en español con el título de La Vida en el Más Allá. Por mi parte prefiero aferrarme más al original y mantener La Vida Después.
Hay algunas cosas interesantes en la página oficial de arkás (en griego y en inglés)
sábado, 3 de octubre de 2009
Humor - La vida después (Arkás)
Su obra, muy extensa, incluye Ισοβίτης (un condenado a cadena perpetua, a 644 años de cárcel en realidad, y muestra su vida en reclusión, y su relación con otros presos, con los guardias, su abogado y una rata solamente interesada en el dinero, que resulta ser su único amigo ahí dentro), Χαμηλές Πτήσεις (Vuelos Bajos, dos gorriones, padre e hijo, que viven solos ya que tras el nacimiento del pequeño la madre los abandonó para irse con una golondrina. El padre vive pendiente del hijo y éste sólo busca molestar y ridiculizar a su padre), Καστράτο (una viuda anciana y su vida con sus dos gatos; un gato castrado y una gata que sólo piensa en el sexo) y la que nos ocupa en este caso Η ζωή μετά (La vida después). En esta serie, que consta de seis libros, el protagonista es un hombre joven que muere repentinamente y va nada más ni nada menos que al Paraíso. Allí lo espera quien será su ángel guardián, y recibirán visitas periódicas de diablos que "suben" a llevar correspondencia "de abajo"; tal vez sea la tira más profunda, ya que aborda temas como el sentido de la vida, las religiones, la filosofía.... todo con un humor muy sarcástico, como es habitual en sus tiras.
A continuación mi traducción de las primeras páginas del primer libro de Η ζωή μετά "La vida después".
En esta otra entrada traduje una tira de Χαμηλές Πτήσεις (Vuelos Bajos)
miércoles, 23 de septiembre de 2009
Mikroutsikos - Kavvadias II
En este caso se trata de "A bord de l'Aspasia". Y la versión que se puede escuchar es la de Jristos Thiveos (Χρίστος Θηβαίος) del año 2005.
En el año 1986 un grupo llamado Ξεμβαρκοι, formado por Elias Ariotis y Notis Jasapis, también editó un disco sobre versos de Kavvadías. En segunda instancia se puede escuchar esa versión, totalmente distinta a la de Mikroutsikos, menos musical, casi recitada podría decirse.
για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία
πάντα στο ντεκ σε μια σεζ-λονγκ πεσμένη κάτωχρη
απ' τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία
Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν
μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες
σ' ό,τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες
πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες
Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε
είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:
"Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,
με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"
Ύστερα σ' είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες
μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω
Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,
λέω πως εσένα θα μπορούσα ν' αγαπήσω
A bordo del Aspasia
Viajabas perseguida por tu destino,
hacia Suiza, blanquísima pero de luto.
Siempre en la cubierta, tirada en un chaise-long,
pálida, por la conocida y tristísima causa.
Siempre intraquilamente te rodeaba tu familia,
pero vos, mirando a lo lejos, eras indiferente
a lo que te decían; reías tristemente porque sentías
que te dirigías a la tierra de la muerte.
Cierta noche, cuando pasábamos por Strómboli,
le dijiste a alguien, sonriente, con tono divertido
“Cómo se parece mi cuerpo enfermo, quemándose,
a la cima llameante del volcán”.
Después te vi en Marsella, cuando te perdiste
en el ruido, sin mirar atrás.
Y yo, que sólo he amado la superficie del mar,
creo que a vos podría amarte.
martes, 8 de septiembre de 2009
Konstantinos Kavafis - Ítaca
En este caso dejo la traducción de Miguel Castillo, tal vez la más difundida en español y el audio del poema, leído por la actriz griega Eli Lambeti, en idioma original.
Cuando emprendas el regreso a Itaca,
ruega que el camino sea largo,
lleno de aventuras, de conocimiento.
A los Lestrigones y los Cíclopes,
al irritado Poseidón, no les temas;
no hallarás tales cosas en tu camino
si tu pensamiento es elevado, si una sublime
emoción embarga tu espíritu y tu cuerpo.
A los Lestrigones y los Cíclopes,
al feroz Poseidón, no los encontrarás
si no los llevas en tu alma,
si tu alma no los pone ante ti.
Ruega que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que lleno de placer y alegría
entres a puertos vistos por primera vez;
detente en los mercados fenicios
y adquiere hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano,
y toda clase de perfumes voluptuosos,
todos los perfumes voluptuosos que puedas;
visita muchas ciudades egipcias
para aprender más y más de los sabios.
Ten siempre en tu mente a Itaca.
Tu meta es llegar allí.
Pero no apresures de ninguna manera el viaje.
Mejor que dure muchos años,
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que Itaca te dé riquezas.
Itaca te dio el hermoso viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Pero ya no tiene nada para darte.
Y si la encuentras pobre, Itaca no te ha engañado.
Tan sabio como has llegado a ser, con tanta experiencia,
ya habrás comprendido qué significan las Itacas.
ΙΘΑΚΗ
Σαν βγεις στο πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δε θα βρεις,
αν μεν η σκέψης σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησης το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβαλείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωινά να είναι
που με τι ευχαρίστηση, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ' εμπορεια Φοινικικά,
και τες καλές πραγματείες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.
Πάντα στο νου σου να 'χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν'ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει.
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ' έδωσε τ' ωραίο ταξίδι.
χωρίς αυτήν δε θα 'βγαινες στο δρόμο.
αλλά δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.
martes, 1 de septiembre de 2009
Traductor para Firefox
Obviamente, no es de gran eficacia si uno ignora absolutamente la lengua a traducir, pero si uno sabe bastante puede ayudar con palabras sueltas, y si uno sólo tiene una sospecha tal vez pueda lograr sacar algo en limpio de la traducción resultante.
miércoles, 26 de agosto de 2009
Fotos varias
martes, 25 de agosto de 2009
Lugares - Kalávrita II (Καλάβρυτα)
1821 - El comienzo de otra historia.
El 2
El 25 de marzo se celebra el día de la liberación a nivel nacional, por ordenanza del Rey Othón del 27 de marzo de 1838.
En Kalávrita se celebra la liberación de la ciudad el 21 de marzo y el 25 se conmemora el aniversario en el monasterio de Agia Laura.
Kalávrita hoy.
El monumento en el lugar de la ejecución, desde donde la vista de la ciudad, construida en forma de anfiteatro resulta impactante. Aunque difícil es disfrutar de semejante vista cuando uno sabe qué sucedió en ese sitio, cuando uno tiene el monumento allí, tan presente, tan obvio, y el listado de los caídos, y sus edades... niños desde 15 años. Se puede visitar la iglesia del pueblo; su reloj sigue marcando las 2:34, hora de la masacre.
El colegio en el cual fueron retenidas las mujeres y sus niños, reconstruido luego de ser quemado, se transformó en el Museo del Holocausto de Kalávrita.
Todo en Kalávrita está marcado por la tragedia, pero la ciudad resulta cálida a pesar del frío; hermosa, entre tanta tragedia.
Y acaso lo más atractivo sea el modo de llegar a Kalávrita; dejando de lado la posibilidad de acceder por una moderna ruta asfaltada nos encontramos un viejo tren a vapor, de trocha angosta que atraviesa la montaña, partiendo de la ciudad costera de Diakoptó.
(continúa...)
viernes, 14 de agosto de 2009
Lugares - Kalávrita I (Καλάβρυτα)
Pensar en un pequeño pueblo de montaña, con menos de 3000 habitantes permanentes, puede parecer poco prometedor. Pero, a pesar de ser eso mismo, Kalávrita es mucho más que eso; por su gran carga histórica reciente (hechos de 1821 y de 1943, a la luz de la historia griega resultan inequívocamente recientes); por el tren de trocha angosta que constituye todo un atractivo en sí mismo; por ser un centro de esquí de gran belleza y por algunos monasterios que se encuentran es las cercanías.
1943 – La gran tragedia.
Kalávrita está dominada por una enorme cruz, enclavada en lo alto de la montaña, que nadie puede (y nadie debe, tal es la idea) dejar de ver.
Las mujeres fueron encarceladas con sus hijos menores de 14 años. El resto de los habitantes, hombres y niños mayores de 14 años, fue llevado a la cumbre de la montaña. Desde allí nadie podría evitar ver el espectáculo del fuego quemando sus pertenencias, sus casas, y el pueblo todo con sus mujeres e hijos encerrados en la escuela. El comandante del ejército alemán, mientras las llamas consumían las casas, dio su palabra de honor: nada pasaría a quienes estaban encerrados en el colegio.
En esos momentos el tren se alejaba de la ciudad, cargando todo lo valioso que los alemanes alcanzaron a sacar de las casas, los comercios y los bancos.
Desde el hotel Mega Alexandros, con una bengala verde y luego una roja, se dio la orden de la ejecución. Sólo 13 personas lograron salvarse.
En el lugar de la ejecución es donde hoy se levanta la enorme cruz blanca y un sobrio monumento con los nombres de las víctimas. Sobre la ladera, en letras de gran tamaño se lee el mensaje del pueblo de Kalávrita, no rencoroso, sino fruto del dolor vivido a la fuerza: ΟΧΙ ΠΙΑ ΠΟΛΕΜΟΙ, ΕΙΡΗΝΗ (No más guerra, paz). Y la fecha fatídica, 13 – 12 –1943
viernes, 31 de julio de 2009
Disco - Astranammata (Pantelis Thalassinos)

La gran mayoría de las letras del disco pertenece al poeta Ηλίας Κατσούλης, quien luego volvió a trabajar con Thalassinos en el disco Το Καλαντάρι (2007) escribiendo las versos de doce canciones correspondientes una a cada mes del año, que luego serían musicalizadas por Pantelis.
Hasta el momento su discografía solista es la siguiente:
- Αστρανάμματα (1996)
- Ένα κρυμμένο Αχ (1998)
- Απ΄τη Τήλο ως τη Θράκη (1999)
- Ο `Αγιος `Ερωτας (2001)
- Χορεύοντας στη σιωπή (2003)
- Στης καρδιάς μου τ'ανοιχτά (2003)
- Oι άγγελοι του έρωτα (2006)
- Το καλαντάρι (2007)
- Από άλλα περιβόλια (2008)
Descargar disco completo
sábado, 4 de julio de 2009
Conversor greeklish a griego
Esta página se ocupa de eso. Uno simplemente escribe la frase o palabra que precise en caracteres latinos y automáticamente es pasada a caracteres griegos.

El sistema dice reconocer 53,065,423 de palabras y está limitado a 255 caracteres por vez y uso no comercial.
sábado, 30 de mayo de 2009
Fotos - Gatos

En Epidauro

En Hydra

En Hermoúpolis (Syros)
viernes, 1 de mayo de 2009
Primero de mayo - Loizos / Papakonstnatinou

Πρώτη μαϊου, con letra y música de Manos Loizos, interpretada en su versión original por Basilis Papakonstantinou y en una versión reciente, en un homenaje a Manos, por Alkinoos Ioannidis.
Πρώτη Μαΐου κι απ' τη Βαστίλη
ξεκινάνε οι καρδιές των φοιτητών
χίλιες σημαίες κόκκινες μαύρες
Ο Φρεδερίκο η Κατρίν και η Σιμόν
Μέσα στους δρόμους μέσα στο πλήθος
τρέχω στους δρόμους ψάχνω στο πλήθος
πού ειν' το κορίτσι το κορίτσι που αγαπώ
Πες μου Μαρία μήπως θυμάσαι
κείνο το βράδυ που σε πήρα αγκαλιά
Πρώτη Μαΐου, όπως και τώρα
κι εγώ φιλούσα τα μακριά σου τα μαλλιά
Μέσα στους δρόμους μέσα στο πλήθος
τρέχω στους δρόμους ψάχνω στο πλήθος
πού ειν' το κορίτσι το κορίτσι που αγαπώ
Πρώτη Μαΐου μαύρα τα ξένα
κλείσε το τζάμι μην κρυώσει το παιδί
versión de Basilis Papakonstantinou
Primero de mayo
Primero de mayo, y desde la Bastilla
parten los corazones de los estudiantes.
Miles de banderas, rojas, negras,
Federico, Katerina y Simone.
En las calles, en la multitud,
corro por las calles, busco en la multitud,
dónde está la muchacha, la muchacha que amo.
Decime, María. Acaso recordás
aquella noche cuando te abracé.
Era primero de mayo, como ahora,
y yo besaba tu largo cabello.
En las calles, en la multitud,
corro por las calles, busco en la multitud,
dónde está la muchacha, la muchacha que amo.
Primero de mayo, es oscuro el exilio,
cerrá la ventana, que no se enfríe el niño.
versión de Alkinoos Ioannidis
viernes, 24 de abril de 2009
Mikres Periplanisis - En una barca
Με μια βάρκα θα σε πάρω για να πάμε μακριά
στο κατάρτι της δεμένοι θα πνιγούμε στα φιλιά
Με κουπιά κομματιασμένα, διπλωμένα τα πανιά
το κατάρτι η φυλακή μας και τ' αστέρια η συντροφιά
Κάιρο, Σαλονίκη, Γιβραλτάρ, Πειραιά
καπετάνιε κάνε στάση να κατέβουμ' ανοιχτά
Κύμα πάνω κύμα κάτω με τον ήλιο στα μαλλιά
μες τα μάτια σου το δάκρυ έγινε δροσοσταλιά
Mες τη μέση του πελάγους μια γοργόνα μάγισσα
τα σχοινιά με μια ματιά της ρίχνει μες τη θάλασσα
Κάιρο, Σαλονίκη, Γιβραλτάρ, Πειραιά
καπετάνιε κάνε στάση να κατέβουμ' ανοιχτά
En una barca
En una barca te llevaré, para irnos lejos.
Atados al mástil no hundiremos en besos.
Con los remos hechos pedazos, las velas dobladas,
el mástil nuestra cárcel y las estrellas nuestra compañía.
Cairo, Salónica, Gibraltar, Pireo,
Capitán, detenete para que bajemos en mar abierto.
Ola arriba, ola abajo, con el sol en el cabello,
la lágrima en tus ojos se convirtió en gota de rocío.
En medio del mar, una sirena hechicera,
con una mirada, arroja las cuerdas al mar.
Cairo, Salónica, Gibraltar, Pireo,
Capitán, detenete para que bajemos en mar abierto.
domingo, 19 de abril de 2009
Fotos - Puertas
Ano Syros (Syros)
jueves, 16 de abril de 2009
Citas - Giorgos Seferis

- ¿Qué son esas muchachas, mujeres o columnas? - preguntó. La pierna en tensión indica que soportan un peso, ¿la otra?..
- Lo curioso es - dijo Estratis - que se nota en su pecho el peso que soportan.
miércoles, 15 de abril de 2009
Mikroutsikos - Kavvadias.



Bastantes años más tarde, en 2005 Mikroutsikos vuelve a grabar ambos discos, esta vez con nuevos intérpretes y en vivo. En esta nueva versión cantaron Jristos Thiveos, Giannis Koutras, Lavrentis Majeritsas y Giannis Kotsiras.
La primera canción que pongo de estos discos es Ο μαύρος θερμαστής απο το Τζιμπουτί (El fogonero negro de Yibutí), cantada por Basilis Papakonstantinou.
Ο Γουίλι ο μαύρος θερμαστής από το Τσιμπουτί
όταν από τη βάρδια του τη βραδινή σχολούσε
στην κάμαρά μου ερχότανε γελώντας να με βρει
κι ώρες πολλές για πράγματα περίεργα μου μιλούσε
Μου 'λεγε πώς καπνίζουνε στο Αλγέρι το χασίς
και στο Άντεν πώς χορεύοντας πίνουν την άσπρη σκόνη
κι έπειτα πώς φωνάζουνε και πώς μονολογούν
όταν η ζάλη μ' όνειρα περίεργα τους κυκλώνει.
Μου 'λεγε ακόμα ότι είδε αυτός μια νύχτα που 'χε πιει
πως πάνω σ' άτια κάλπαζε στην πλάτη της θαλάσσης
και πίσωθε του ετρέχανε γοργόνες με φτερά
σαν πάμε στο Αντεν μου 'λεγε κι εσύ θα δοκιμάσεις
Εγώ γλυκά του χάριζα και λάμες ξυραφιών
και του 'λεγα πως το χασίς τον άνθρωπο σκοτώνει
και τότε αυτός συνήθιζε γελώντας τρανταχτά
με το 'να χέρι του ψηλά πολύ να με σηκώνει
Μες στο τεράστιο σώμα του είχε μια αθώα καρδιά
κάποια νυχτιά μέσα στο μπαρ Ρετζίντα στη Μαρσίλια
για να φυλάξει εμένα από έναν Ισπανό
έφαγε αυτός μια αδειανή στην κεφαλή μποτίλια
Μια μέρα τον αφήσαμε στεγνό απ' τον πυρετό
πέρα στην ‘πω Ανατολή να φλέγεται να λιώνει
θεέ των μαύρων τον καλό συγχώρεσε Γουίλ
και δώσ' του εκεί που βρίσκεται λίγη απ' την άσπρη σκόνη
Willy, el fogonero negro de Yibuti.
Willy, el fogonero negro de Yibuti(1),
cuando se desocupaba de su guardia nocturna,
venía a buscarme a mi camarote, riéndose,
y me hablaba durante horas de cosas extrañas.
Me contaba cómo fuman el hachís en Algeria,
y cómo en Aden(2), bailando, toman el polvo blanco,
y luego cómo gritan y cómo hablan solos,
cuando el mareo los acecha con extraños sueños.
Me contaba también que soñó, una noche que había bebido,
que galopaba, a caballo sobre el mar,
y detrás de él corrían sirenas con alas.
- Cuando vayamos a Aden - me decía – vos también vas a probarlo.
Yo le regalaba dulces y cuchillas de afeitar,
y le decía que el hachís mata.
Entonces él solía, riendo fuertemente,
levantarme bien alto con una mano.
En su enorme cuerpo tenía un corazón inocente,
una noche en el bar “Reginda” en Marsella
por protegerme a mí de un español,
se comió él un botellazo en la cabeza.
Un día lo dejamos seco por la fiebre,
ardiendo, más allá de medio oriente.
Dios de los negros, perdoná al buen Willy,
y dale, dondequiera que esté, un poco del polvo blanco.
Dios de los negros, perdoná al buen Willy,
y dale, dondequiera que esté, un poco del polvo blanco.
(2)- Aden: Golfo que separa Yibuti de Yemen. También es una ciudad este país.
Escuchar y leer traducción de A bord de l'Aspasia
viernes, 10 de abril de 2009
Pantelis Thalassinos - Boleto en tu bolsillo
Ήθελα να 'μαι η αφή στην άκρη των δακτύλων σου
Ότι αγγίζεις να ’χει κάτι από μένα
Να 'μαι τη νύχτα η φωνή χαμένων φίλων σου
Που λεν τραγούδια παλιά κι αγαπημένα
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
Όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
Όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Ήθελα να ’μαι η σκιά στην άκρη των βλεφάρων σου
Η μόνη λέξη στο παραμιλητό σου
Να ’μαι η πρώτη ρουφηξιά απ’ το τσιγάρο σου
Κι η τελευταία η γουλιά απ’ το ποτό σου
Θα ΄θελα να ’μαι η αστραπή που σβήνει μες το βλέμμα σου
Πάνω στο χέρι η τυχερή γραμμή σου
Να ’μαι κρυμμένος πυρετός μέσα στο αίμα σου
Για να ξυπνάω τις φωτιές μες στο κορμί σου
Boleto en tu bolsillo
Quise ser el tacto en el extremo de tus dedos
(para que) lo que tocaras tuviese algo de mí,
ser en la noche la voz de tus amigos perdidos,
que cantan antiguas y queridas canciones.
Quise ser un boleto en tu bolsillo,
cuando en mí viaja tu pensamiento,
quise ser un boleto en tu bolsillo,
cuando en mí viaja tu pensamiento.
Quise ser la sombra en el extremo de tus párpados,
la única palabra en tu delirio,
ser la primera bocanada de tu cigarro,
el último sorbo de tu trago.
Quise ser un boleto en tu bolsillo ...
Querría ser el relámpago que se apaga en tu mirada,
la línea de la suerte de tu mano,
ser fiebre escondida en tu sangre,
para despertar los fuegos de tu cuerpo.
sábado, 28 de marzo de 2009
Humor - Vuelos Bajos (de Arkás)
Corrector ortográfico griego para Office

A- La palabra mal escrita
B- B- Las opciones para la corrección (nótese que nos ofrece la palabra en nominativo y sus declinaciones).
lunes, 16 de marzo de 2009
Disco - La calle, el tiempo, el dolor (Ioannidis)


Contiene las siguientes canciones:
- Edgar Allan Poe - Edgar Allan Poe
- Στο τέλος του Μάη - A fin de mayo
- Καθρέφτης - Espejo (escuchar y ver traducción)
- Μισό φεγγάρι - Media luna
- Έχω μια λέξη - Tengo una palabra
- Όσα η αγάπη ονειρεύεται - Lo que sueña el amor
- Ο δρόμος, ο χρόνος και ο πόνος - La calle, el tiempo y el dolor
- Βυθός - Fondo
- Σταγόνες (αυτοσχεδιασμός) - Gotas (improvisación)
- Φως - Luz
- Σταγόνες στο γιαλό - Gotas en la playa (escuchar y ver traducción)
- Μαύρη πεταλούδα - Mariposa negra
- Ησυχία - Tranquilidad
Fragmentos de un evangelio apócrifo (Borges)


No traduzco la versión griega ya que una vuelta al idioma original implicaría una doble pérdida, lo que ya sería demasiado; y ya sabemos qué opinaba don Borges de las traducciones.
Como "estribillo" usaron el fragmento 41: "Nada se edifica sobre la piedra, todo sobre la arena, pero nuestro deber es edificar como si fuera piedra la arena..." .
A continuación la canción y la letra en griego.
>Περικοπές ενός απόκριφου ευαγγελίου
κι όμως όλοι μας μες τη ζωή
κρύβουμε αυτό το ανεκτίμητο κάτι
που είναι τ' αλάτι της για μια στιγμή.
Δεν είναι ένοχοι όλοι οι δολοφόνοι
ούτε αθώοι όλοι οι δικαστές
μα θα ήταν όμορφο καθώς ξημερώνει
κι οι δυο τους να ανήκαν στο χθες.
Τίποτα δεν χτίζεται πάνω στην πέτρα
ολα πάνω στην άμμο χτίζονται,
μα εγώ θα χτίσω πάνω στην άμμο
σα νά 'τανε η άμμος πέτρα.
Μην την λατρέψεις τυφλά την αλήθεια
γιατί ο καθένας μας την έχει αρνηθεί
μέσα σε μια μέρα μονάχα
χίλιες φορές για να σωθεί.
Αν θα σε βάλει σε πειρασμό το κορμί σου
συγχώρεσε το κι άκου τι λέει.
Τι κρύβει το σώμα τι κρύβει η ψυχή σου
αυτό μπορεί να μη το μάθεις ποτέ
Τίποτα...
Ούτε η εκδίκηση ούτε η συγνώμη
βρήκανε μέσα μου κάποια γωνία
η λησμονιά είναι η μόνη συγνώμη
κι η μόνη εκδίκηση η λησμονιά.
Ρίξε τα μαργαριτάρια στα αγρίμια
δώσ’ τη καρδιά σου εκεί στα σκυλιά
όσοι αγαπάνε τη ζωή ξοδεύονται
δίνονται, δίνονται και είναι αυτό που μετράει.
Τίποτα...
Ευτυχισμένοι τέλος όσοι αγαπάνε
και όσοι αγαπιούνται δεμένοι σφιχτά
Ευτυχισμένοι κι όλοι όσοι μπόρεσαν
να ξεπεράσουνε αυτά τα δεσμά.
miércoles, 11 de marzo de 2009
Citas - Manuel Mujica Láinez
(Placeres y Fatigas de los viajes)
martes, 10 de marzo de 2009
Instalar griego moderno en Win XP
Son para XP, si quieren las de win 98 dejen un mensaje y las subo (son un poco más complicados los pasos).
1- Ir a Panel de Control.
2- Ir a Configuración regional y de idioma
3- Click en la pestaña Idiomas y luego en el botón Detalles.
4- Luego, en la nueva ventana, en servicios instalados hacer click en Agregar y elegir de la lista desplegable el correspondiente a Griego.
5- A continuación en Preferencias ir a barra de idioma(A en imagen anterior) y elegir "Mostrar la barra de idioma en escritorio". Esto hará aparecer un indicador que mostrará qué idioma se está utilizando.
6- Nuevamente en Preferencias ir a Configuración de Teclado (B en la imagen anterior) y allí se podrá elegir con qué combinación de teclas se hará el cambio entre idiomas. En mi caso lo tengo activado para que cambie con la combinación de Control + Mayúsculas.
7- Aplicando los cambios ya aparecerá en la barra inferior de la pantalla, al lado del reloj, el ícono que indicará qué idioma está manejando el teclado. "ES" para español, "EL" para griego.
En las imágenes a continuación se ve el indicador de idioma para ambos casos.

Una vez instalado el idioma griego nos enfrentamos a la nueva distribución de las teclas, que en realidad tanto no varía con respecto al español.
* El tilde se ubica en la tecla correspondiente a la Ñ y debe presionarse antes de la vocal.
* La diéresis está en la misma tecla presionándola junto con la tecla Mayúsculas.
* El signo de pregunta está en la tecla Q.
Así queda la distribución del teclado en minúsculas y en mayúsculas.